Форум » Кладовка » Говорим по-мароккански » Ответить
Говорим по-мароккански
Алёнушка: ЗДЕСЬ БУДЕМ ПЫТАТЬСЯ УЧИТЬ ТАКОЙ НЕОБХОДИМЫЙ ТЕПЕРЬ ДЛЯ НАС МАРОККАНСКИЙ ЯЗЫК
Алёнушка: вчера слово новое узнала...скорее всего это чисто молодёжное,так как от взрослых я такого не слышала бзаата можно перевести как мне вс равно или пофиг
Winter: Алёнушка пишет: бзаата можно перевести как мне вс равно или пофиг запомню))
Алёнушка: Winter только аккуратно с ним...это среди взрослых не прокатит....можно с мужем по приколу,главное что бы он не обиделся
тень: А если по-культурному, то "мне все равно" будет " у эна мэли?" Типа, а я причем?
Elena: в Бени Меллаль говорят "бхэль-бхэль" значит дословно"одинаково", но имеет смысл "мне все равно, мне одинаково"
Алёнушка: тень пишет: А если по-культурному, то "мне все равно" будет " у эна мэли? ну вот ты будешь тут культурные слова писать,а я больше по сленгу
тень: Elena пишет: в Бени Меллаль говорят "бхэль-бхэль" и у нас так говорят.
Алёнушка: Elena пишет: в Бени Меллаль говорят "бхэль-бхэль" я это употребляю когда что то сравниваю (да и свекровь тоже) например характер свёкра,мужа и сына И ещё из этой же оперы КИФ КИФ
Amira: Алёнушка бзаата это точно сленг или плохое, а то я свекорке скажу, а она поседеет
Алёнушка: Amira пишет: это точно сленг точно....но свекрови такое точно не следует говорить да и мужу если он юмор не особо понимает Это у меня сын так общается с папиком...(два подростка ЙОлкЕ)
Amira: значит и запоминать его не буду
Алёнушка: Amira пишет: значит и запоминать его не буду не ну в принципе до сына подростка тебе не так уж и много ждать осталось,так что лишние знания не помешают
тень: Я спросила дочу, как будет "пофигу", она мне тут же выдала это слово))))
Алёнушка: тень пишет: она мне тут же выдала это слово) подросток... Я уверена что она да и сын не только это слово знает
тень: Алёнушка пишет: Я уверена что она да и сын не только это слово знает естесно)
полная версия страницы